Производительность труда в бюро переводов: мифы и реальность

Реклама услуг о «выполнении до 1000 страниц технического перевода в месяц» стала весьма распространенным явлением. Невольно возникает вопрос, возможно ли такое? Попробуем разобраться.

В идеальном случае у бюро переводов качество и относительно низкие цены обеспечиваются по сути дела за счет повышения производительности труда…редактора, который переводит специфическую терминологию, разъясняет переводчикам (чаще всего не слишком понимающим предмет) техническую сторону переводимой документации, обеспечивает контроль качества и унификацию терминологии в ходе выполнения проекта. По сути дела происходит «перекладывание» большого объема относительно неквалифицированной работы на исполнителей с соответствующей оплатой труда. Например, при переводе толстого руководства по эксплуатации на электрооборудование значительную часть текста обычно составляют описания операций, типа «включить-настроить-проверить-отключить», для перевода которых достаточно иметь набор переводов терминов, используемых в тексте, и достаточно среднее значение языка. Эти термины и направляются переводчикам, доля оплаты труда которых может составлять и 30% от всей стоимости перевода. Очевидно, что при таком подходе редактор выполняет не только конечное редактирование, но и часть работ по переводу, например перевод повторяющихся фрагментов и сложных блоков текста. Вот почему серьезный разговор о качественном переводе 1000 страниц специализированной технической документации в месяц – нонсенс. Какой реальный редактор «потянет» такой проект?

В действительности же дело чаще всего обстоит еще хуже. Ни одно бюро переводов не имеет штатных редакторов по «всем» техническим тематикам. Чаще всего реальных редакторов с инженерным образованием – один-два человека. И производительность бюро переводов определяется именно этой цифрой. Переводчиков, переводы которых не требуют серьезного редактирования, также обычно немного. Так называемая база удаленных переводчиков, которая существует у любого бюро переводов, далеко не панацея. Где гарантия, что в базе из 500 переводчиков найдется хотя бы два человека, хорошо понимающих тексты по фазоконтрастной микроскопии? Или по преобразователям частоты? Из нашей практики за 3 года системного поиска удалось найти лишь двух нормальных переводчиков с английского по релейной защите и автоматике подстанций, одного переводчика по электрическим аппаратам и т. п. Маловероятно, что у какого-нибудь агентства технических переводов эти цифры отличаются в разы.

Таким образом, приходим к выводу, что 1000 и даже 500 страниц узкопрофильного технического перевод в месяц – мягко говоря, необоснованный оптимизм. Более трезвой цифрой можно считать страниц, и то лишь в случае выполнения работы переводчиским агентством, специализирующемся на соответствующей тематике.

Наш совет заказчикам: планируйте работу таким образом, чтобы требуемая скорость выполнения перевода технических текстов оставалась примерно постоянной и лежала в разумных пределах. А еще – попытайтесь пообщаться с конечным редактором переводов по Вашей тематике хотя бы по телефону. Его техническая грамотность или отсутствие таковой, могут рассказать о многом.
Источник: Бюро технических переводов "Алькор".
21:23 24.03.2017



Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки:



Хотите ли Вы щенка?

Хотите ли Вы щенка?

Вы захотели, или Вам показалось, что Вы захотели приобрести щенка. Подойдите к этому вопросу крайне серьёзно. Щенок — это не игрушка, с которой можно поиграть и выбросить, если надоела. Это...
Лучшая помощь человеку

Лучшая помощь человеку

На данный момент единственный метод духовного и интеллектуального развития человека и способностей вообще, который действительно дает точный предсказуемый результат, это одитинг. Слово одитинг означае...
Роковая вечеринка

Роковая вечеринка "Путь в рабы"....

Все началось с простой вечеринки у Кати дома. Мы с ней живем не далеко друг от друга. В тот вечер у нее были подруги и два парня (я и еще один). Мы немного выпили, потом поиграли в бутылочку. Через ча...
Постгарантийный ремонт холодильников Электролюкс

Постгарантийный ремонт холодильн...

Электролюкс – шведская компания производящая бытовую технику, в том числе и холодильники. Всё, что делает Электролюкс, сделано с умом. Исключительное качество и долговечность – отличительные черты про...
Бюро юридических переводов: какие услуги предлагает данная компания

Бюро юридических переводов: каки...

Многие бумаги, написанные на иностранном языке, при переводе требуют заверения и соглашения нотариуса: дипломы вузов, удостоверения личности, трудовые книжки. Данные услуги предоставляют бюро нотариал...
Интерьер в средиземноморском стиле

Интерьер в средиземноморском сти...

Средиземноморский стиль – это уют, комфорт и простота. Сегодня этот стиль пользуется огромной популярностью в Европе, так как он сочетает в себе различные мотивы: тут тебе и Греция, и Турция, и Египет...
Еда, рецептыСемья, дом, детиМедицина и здоровьеКомпьютеры и ИнтернетТовары и услугиОбразование и НаукаДом и квартираРабота, карьера, бизнесКультура и искусствоФлора и фаунаИнтимная жизнь
Интересное:

Развивая портал:

Наш сайт является ресурсом, который включает в себя полный список полезных и интересных статей. Абсолютно каждый гость найдет для себя что-нибудь полезное. Модернизированный дизайн позволяет вам быстро находить требуемую информацию. Самые разнообразные тематические статьи дают возможность вам совершенствоваться в той или иной сфере. Быть более начитанным и грамотным. Современный дизайн сайта позволяет просматривать статьи на всех гаджетах. Теперь отыскать актуальную информацию стало легко.

Мы собрали для вас информативные и занимательные статьи. У нас сайте вы отыщите ответы на необходимые для вас вопросы. Простая система поиска дает возможность вам не тратя время отыскать нужную информацию. Адаптированный дизайн позволяет вам просматривать информацию на абсолютно любых гаджетах. Отныне, поиск актуальной информации будет занимать у вас секунды.